1. Two Names for One Phenomenon?
When I was
first introduced to the term "translanguaging," I was confused. I
came across an article that described it as a practice where "... people
are using resources from different languages together, with very little regard
for what we might call the 'boundaries' of named languages [...]. They are
using elements of each language together to communicate more effectively. [...]
it's about using all your language resources to communicate" (Eal_Journal,
2016, para. 3).
To me,
this sounded exactly like the concept of code-switching. How were they truly
different?
A common
analogy is often presented to clarify this for those who are puzzled with the
same question. Code-switching is said to view languages as separate systems,
like two or more distinct toolboxes. A speaker consciously chooses which
toolbox to open based on the context or the person they are speaking with (Han,
2015). In contrast, translanguaging claims that multilinguals have a single,
integrated linguistic repertoire from the start – one large toolbox – from
which they strategically select the best "tools" to communicate
(García & Wei, 2014).
However,
this analogy doesn't make the distinction any clearer for me. Why can't we
simply consider those separate toolboxes (as in code-switching) as stored in
one large warehouse – a unifying system – with the language user freely drawing
whatever is needed from any of them? From this perspective, code-switching
would look exactly like translanguaging describing the same fundamental
behaviour. It seems like the new concept is simply reshuffling the core
components of the old one and presenting them in a different package.
It reminds
me of two people standing facing each other and pointing in one direction. For
one, it's to the left; for the other, it's to the right. They argue, yet they
are both essentially correct, simply describing the same thing from opposite
viewpoints (Przymus, 2023).
Ultimately,
I think both terms describe the incredible ability of the human brain to
operate multiple languages flawlessly. Whatever we call it, it is still
brilliant.
2. Implications of Translanguaging
While the
theoretical debate is interesting, the more important question is: what are the
practical implications of this new concept for teaching?
First,
translanguaging is a powerful tool for affirming linguistic human rights and
preserving marginalized languages. This includes languages spoken by immigrant
communities, which may be majority languages in their home countries but become
oppressed and silenced due to the desire to assimilate in a new environment. As
Kim Potowski (2013) mentions, the shift from speaking heritage language to
monolingual English use usually happens within one or two generations of
immigrants in the USA, leading future generations to lose their ancestral
tongue and linguistic heritage. As García and Flores (2012) note, multilingual
pedagogies have the "potential for education to revitalize languages that
had been oppressed," which is crucial for minority language groups (p. 235).
Second,
translanguaging is an effective strategy for content learning in subjects like
geography, math, and chemistry. As Potowski (2013) argues, learning a subject
in an incomprehensible language only leads to creating a gap in learning which
grows bigger year after year. Allowing students to access complex information
and discuss concepts in their stronger language prevents the creation of those
gaps, provides necessary scaffolding, and creates the comprehensible input
essential for mastering content, not just language (Krashen, 1982).
Third,
translanguaging can significantly aid language acquisition itself. Often
thought as beneficial for learning languages, monolingual classroom environment
creates stressful and disadvantageous learning space where students can feel
isolated and limited to express their abilities and knowledge (Cummins, 2007;
García & Sylvan, 2011). On the other hand, "a plurilingual approach
... – one that embraces diversity and encourages awareness of heritage
languages – not only improves psychological wellbeing, but helps [children]
learn English faster" (Guardian, 2022). This creates a supportive,
stress-free environment which lowers the mental barriers to acquisition – the
concept of the "affective filter" that was described by Krashen
(1982).
Fourth,
this approach also fosters cross-cultural understanding. For example, when
teaching Chinese children about families, I learned that Mandarin has distinct
words for "older brother" (哥哥 gēge) and "younger brother"
(弟弟
dìdi).
Furthermore, due to the former one-child policy, many children assign the role
of siblings to their cousins. This knowledge helped me interpret their answers
accurately and respect their cultural reality. Similarly, in Russian, there are
two different words for "married" depending on the spouse's gender,
which would cause confusion in a direct translation task without context.
Understanding these nuances allows teachers to anticipate challenges, adjust
instruction, and facilitate better learning, showing students that their linguistic
heritage is welcomed.
3. Finding Balance
There is
no argument that translanguaging has a lot of benefits. My problem with it is
that the way it’s presented and described sounds like a political stance. I understand
where it comes from – scholars like Ofelia García work in contexts like the USA
and witness the problem with immigrant language being supressed. As Constant
Leung discussed, “… in the United States there is
a very oppressive public atmosphere at the moment. 28 of the 50 states have
passed English-only legislation, […] which says all public transactions […]
cannot be in any other language than English” (Frank Monaghan, 2016, 14:48-15:33). In such environment, translanguaging could
be, as I acknowledged earlier, a powerful tool for affirming linguistic human
rights and preserving marginalized languages. 
But this
raises a question: what to do in places where languages are not oppressed,
where linguistic heritage is respected, and where people of different cultures,
religions, and races coexist without pointing fingers at each other? In case
you are wondering where it is, I want to say, from my own experience, that it’s
Southeast Asia. So should we just take a system that was born from the need to
revitalize minority languages and apply it in its original form worldwide?
I think, if
translanguaging means to celebrate language and heritage diversity but we adopt
a one-size-fits-all model and apply one set of academic rules to every
classroom, we'll contradict the very principle of celebrating individual
diversity. Furthermore, If we lean too much on the support of other languages
and place too much emphasis on them, the target language acquisition may
suffer. 
In my
opinion, a better approach is to see teaching methodologies as a toolkit or a
means of transportation to get learners from point A to point B. And that B
could be divided into multiple smaller B's each representing a certain language
skill. And as I would choose the best transport for a different destination
point – driving a car to another city, but walking to the supermarket across
the road – educators must select the right strategy for each specific learning
objective. Translanguaging is a powerful vehicle for certain journeys but it
may not be the most efficient vehicle to reach every single "Point B"
in language acquisition. As educators, our role is to understand the full
spectrum of approaches and wisely apply them to meet the diverse needs of our students.
Now,
working in a kindergarten, the situation is different. I can use the phrase
from the previously mentioned Guardian article to describe it: "We speak
whatever language gets the job done." What is important for me is that my
students feel comfortable and know they can express their thoughts and ideas in
either English or Chinese. Although we have a separation of languages by time –
English in the morning, Chinese in the afternoon – the students know they can
use either language at any time and will not be "punished" for it.
And what can I say – my students thrive. They are only four years old, but
their language skills, cognitive development, and physical skills are
impressive.
4. Conclusion
In the
end, I think it comes down to creating a healthy environment: language is not
the only prerequisite for that, but one part of a combination of factors. After
learning about translanguaging and its use as a pedagogical practice, I can say
that it is definitely one of the factors. By applying its fundamental
principles – social justice and social practice (García & Flores, 2012) – we
prepare students to be effective and empathetic communicators in a complex,
multilingual world.
At the
beginning, I was arguing that translanguaging was just a repackaged
code-switching. I still hold that view, but I can't deny the fact that with
this new name came new pedagogical methods – ones that are helping us embrace
language diversity, respect linguistic heritage, revitalize minority languages,
and develop new language learning strategies.
References:
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.
Eal_Journal. (2016, July 26). What is translanguaging? EAL Journal. https://ealjournal.org/2016/07/26/what-is-translanguaging/
Frank
Monaghan. (2016, February 2). NALDIC [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=FIn-wAlB30E
García,
O., & Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A.
Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of
multilingualism (pp. 232-246). Routledge.
García, O.,
& Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with multilingual students:
Learning from classroom moments. Routledge.
García,
O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual
classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3),
385-400.
García,
O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and
education. Palgrave Macmillan.
Gardner-Chloros,
P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press.
Han, Y.
(2015). Code-switching. In The Routledge encyclopedia of language and
education (2nd ed., pp. 123-127).
Krashen,
S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition.
Pergamon Press.
Przymus,
S. D. (2023). Problematizing the theory-practice gap: How the metaphors of
code-switching and translanguaging inform the pedagogical approaches of
bilingual educators. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 26(5), 609-624. https://doi.org/10.1080/13670050.2023.2170459
TedX Talks.
(2013, May 3). No child left monolingual: Kim Potowski at TEDxUofIChicago
[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=pSs1uCnLbaQ
The
Guardian. (2022, September 4). Britain's multilingual children: 'We speak
whatever language gets the job done'.
https://www.theguardian.com/science/2022/sep/04/britains-multilingual-children-we-speak-whatever-language-gets-the-job-done-
AI tools (DeepSeek) were used for checking grammar, punctuation and the APA layout; all content was researched and composed by the author


No comments:
Post a Comment