Rethinking Multilingualism in the Classroom

 1. Redefining the “Norm”

Recently I watched a video in which Dr. Nayr Ibrahim (Head of Young Learners and Bilingual Education, British Council, Paris) stated that "monolingualism is passé, it is the illiteracy of the 21st century, it's the real linguistic deficiency, it's a figment of the imagination and a myth detached from reality, and it is a total waste of a biological linguistic potential" (British Council Spain, 2017, 8:45-9:08). This notion that monolingualism is a rudimentary feature of humanity was echoed by Maria Polinsky (Professor of Linguistics): "monolingualism [...] is more of an aberration rather than the norm" (Serious Science, 2015, 0:50-0:59).

But what is the norm? Is it being born to parents who speak four languages and then immigrating to another country, forced to learn at least one more? Or is it living on an island of 200 people who speak a single, unique language? I suppose each situation is the norm for those within it. I don't think the term "norm" is universally applicable; there is no single norm, but rather multiple norms.

2. Benefits Without Force

I currently live in Guangzhou – a gigantic metropolis in southern China with a population of over 18.5 million – where I can barely find a local person who speaks English. But do I consider them deficient? Definitely not. China is a primarily monolingual country, and I myself come from another monolingual country, Russia. My perspective on multilingualism is inevitably shaped by my personal experience, but I don't believe being monolingual is a bad thing. Is it good to speak two languages? Yes. Is it even better to speak three or four? Of course. But just because something is good doesn't mean everyone must have it.

Speaking multiple languages certainly has its advantages. Extensive research highlights the benefits of multilingualism: enhanced intellectual flexibility and creativity (Okal, 2014), delayed dementia onset and superior executive control (Bialystok, 2017), improved task-switching and cognitive flexibility (Prior & Macwhinney, 2010), better conflict management and attention control (Craik & Bialystok, 2006), and superior metalinguistic awareness (Bialystok, 1988).

Does this mean we should force multilingualism on everybody? Absolutely not. We live in a constantly changing world, and no one knows where our current students will end up or what languages they will need. They might live their entire lives needing only their mother tongue. My Chinese students speak Chinese and learn English; that already equates to two languages. I keep asking myself if they need to learn more, and if so, why?

Personally, I think speaking two major languages is sufficient for them now. However, I believe a multilingual approach could be useful, even if it isn't focused on learning new languages. We often see multilingualism as speaking multiple languages, but it can also be a resource for raising awareness and understanding of different languages and cultures – which I see as equally important. My students will likely travel the world, and even if they don't speak the local language of a place they go to, they can be prepared to engage with other cultures respectfully.

Another useful resource to add to their communication repertoire is multimodality. We often forget that "humans make meaning through a multiplicity of semiotic resources (or modes), of which language [...] is only a part" (Adami, 2017, p. 2). Therefore, I see a need to teach my students to use gestures, body language, facial expressions, realia, and other tools to convey meaning to those with whom they don't share a language.

3. Embracing L1: The Heart of a Multilingual Classroom

I think it is also worth mentioning why a multilingual approach is quite important even when learning just one more language on top of an L1. Quite often, using L1 in the classroom is seen as somehow forbidden and dangerous to the acquisition of L2. "English only" environments are still a main selling point for many international schools. On the surface, it doesn't seem that bad – students are at school to learn a new language, which is what parents pay for; they will have plenty of exposure to their L1 at home, so they should just leave it there. But as Cummins (2001) argued, "to reject a child's language in the school is to reject the child. When the message [...] is leave your language and culture at the schoolhouse door, children also leave a central part of who they are – their identities – at the schoolhouse door" (p. 19). Sad, isn't it? It sounds quite cruel when we think about how often we cut off one of the biggest parts of a child's identity, ask them to lock it away, and then expect them to feel happy and excited about learning a new language. That's why I never stop my students from using Chinese; I see their language as a tool that can help them learn another – it can aid in understanding new vocabulary and instructions through translation, help build teacher-student rapport, and allow them to express concerns or address problems.

Sometimes, when we think about how and when to use students' L1 in the classroom, we look for answers in literature, YouTube videos, or textbooks. But I think the truth is that we, as teachers, often know what to do better. We know the goals, the objectives, the environment, and, more importantly – we know our students. So, who is better suited to decide how to use languages in the classroom if not teachers? There is no one-size-fits-all solution; each situation is unique. We need to ask ourselves: Why and for what purpose are we using different languages in the classroom? What is the goal, and what are we trying to achieve? Can we achieve it by using a certain language? What are our students' needs? What is their level of proficiency in the L2 (or target language), and what is their age? We need to ask ourselves these questions and answer them thoughtfully. By using L1 (or multiple L1s) in the class, we can create a safe, healthy environment for children, and that environment will help them learn.

4. A Question

Finally, I would like to share some thoughts on multilingualism in a superdiverse language environment. I have never experienced such a situation in my own classroom, but I've heard and read about classes that could have up to 20 different languages shared among the students. What should teachers do there? I don't know yet. What I can guess is that such environments usually include some minority languages that might feel left out or ignored, so teachers probably need to be very careful and strategic when applying multilingual approaches in such cases.

That is probably the question I would like to leave here: if you have experience dealing with classes like that, how do you manage all the languages?

 

References:

Adami, E. (2017). Multimodality and superdiversity: evidence for a research agenda. White Rose Research Online (University of Leeds, the University of Sheffield, University of York).

Bialystok, E. (1988). Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology24(4), 560–567. https://doi.org/10.1037/0012-1649.24.4.560

Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin143(3), 233–262. https://doi.org/10.1037/bul0000099

British Council Spain. (2017, September 27). The multilingual turn in language education: an essential skill for the 21st century [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=8Z5Cvef_IkQ

Craik, F. I., & Bialystok, E. (2006). Cognition through the lifespan: mechanisms of change. Trends in Cognitive Sciences10(3), 131–138. https://doi.org/10.1016/j.tics.2006.01.007

Cummins, J. (2001). Bilingual Children’s Mother Tongue: Why is it important for Education? Sprogforum, 19, 15-20. http://www.lavplu.eu/central/bibliografie/cummins_eng.pdf

Okal, B. O. (2014). Benefits of multilingualism in education. Universal Journal of Educational Research2(3), 223–229. https://doi.org/10.13189/ujer.2014.020304

Prior, A., & Macwhinney, B. (2009). A bilingual advantage in task switching. Bilingualism Language and Cognition13(2), 253–262. https://doi.org/10.1017/s1366728909990526

Serious Science. (2015, June 22). Cognitive Advantages of Bilingualism - Maria Polinsky [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=W-ml2dD4SIk

 

AI tools (DeepSeek) were used for checking grammar and punctuation; all content was researched and composed by the author

Comments

  1. I loved reading your post and your train of thought on monolingualism becoming passé. I absolutely agree with you that encouraging plurilingualism should not entail excluding monolinguals or being condescending towards them.

    It made me think of a lesson I once gave in the Netherlands. Noticing students discussing each other's heritage in a derogatory way (“You are only half Dutch, so you don’t really belong here”), I tried to create an atmosphere where everyone could be proud of who they are, regardless of whether their heritage was mixed or not. I started a class discussion about the cultural heritage of each student, highlighting how interesting their lives must be if they were part of more than one culture.

    Students became very enthusiastic and started to share all their heritages, including stories about uncles who were from another country and how that made them more “international” as well. Within minutes, being “not only Dutch” became the superior trait in the class. That’s when I realised, to my horror, that I had accidentally created an atmosphere where students with “only” Dutch heritage felt left out!

    And now, to answer your question about how to handle class situations with several native languages, I think we should stick to the language we are teaching and offer differentiation for all the levels present. I know that this approach is becoming obsolete and now everything is about translanguaging and social justice, but just like with plurilingualism, I don't think these new ideologies should be obligatory. I have students from five or six nationalities and languages, or even more, in every one of my classes. Some students speak Papiamentu at home, others Dutch, Portugese, Spanish, Chinese, Hindi, or maybe even Frisian. We build bridges by communicating in English. Every now and then, I create a grid of the word lists with translations into all the languages present in the class.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello, Katalin.

      Your example is so interesting. I think it highlights how tricky it can be to promote multilingualism and diversity without unintentionally implying that monolingualism is somehow less valuable.

      Sometimes, when I watch videos or read articles celebrating multilingualism, I feel almost embarrassed to speak "only" two languages. The message can be promoted so intensely that it inadvertently degrades those who don't speak many, which feels counterproductive.

      And thank you for the answer - I think your approach seems balanced and respectful. I believe it's often best to use one shared language as a common medium for communication while still honoring everyone's individual language, culture, and heritage. It also reminds me that children often find their own ingenious ways to connect across language barriers. We don't always need to guide them as if we know better; they have a natural, remarkable ability to reach out and understand one another, even without a common language.

      Delete

Post a Comment

Popular Posts